Well, I started the year with a number of tentative reading plans, which I thought were reasonably modest, but needless to say several have fallen by the wayside… Real Life has made complex reading plans impossible – even coping with one page of Finnegans Wake a day plus Durrell to a schedule wasn’t going to work alongside other reading I wanted to do and hellish times at work (my job is in a school…) So I abandoned those two, but have stuck with the Japanese Literature Challenge, and the first book I’ve read is the subject of today’s post!
I have, in fact, been wracking my brains to work out where I heard about this author; I know the book came to me in November 2020 or thereabouts, but I must have read about her somewhere. No doubt all will become clear at some point… Anyway, the book is The Sound of the Wind and the author is Uno Chiyo (to give her name in the correct way of her country, surname first). Uno was born in 1897 and died at the great age of 98, having lived through most of the 20th century, and during that time she was something of a pioneer. An author, a fashion designer, editor of a magazine and a real trendsetter, she had a considerable impact on the culture of her time and also the women of her time. “The Sound of the Wind”, first published in 1992 (by Peter Owen in this country), brings together an account of her life by Rebecca L. Copeland, together with translations of three of her works (presumably rendered into English by Copeland, although that isn’t made clear). As the book has notes, a bibliography and a section of images of Uno over the years, it therefore should be the perfect introduction to Uno’s life and work.
And in some respects it is… Uno’s life was certainly full of drama; married multiple times, often to younger men; bobbing her hair in a Western style and adopting Western fashions; having lovers, being betrayed and negotiating all manner of business ups and downs; certainly, Uno lived a memorable life! The biographical section of the book covers this in detail, exploring Uno’s early years, her marriages and the traumas they brought, how her life experiences informed her work, and how she negotiated all the changes which took place in the Japan of the 20th century, ending up being recognised by the Emperor which gave her formal status as a writer. Some of the things she had to deal with would have floored the strongest of women, so her story is inspiring.
However, I must admit to struggling a little with the narrative of Uno’s life and if I’m honest I didn’t find that the biography really sparked at any point. The book has an academic dryness, there’s something of a distance between subject and reader, and I did wonder if this was because much of the narrative is drawn from Uno’s own memoirs which are, as Copeland implies, quite selective. I ended up feeling a bit detached from the story Copeland was trying to tell and never really felt as if I got close to the personality of Uno. Of course, when the book was published the author was still alive, and I don’t know whether this impacted at all on how Copeland wrote about her subject – but I would have liked a little more warmth in the story, somehow. However, despite the dryness of the tone, Uno’s story is a compelling one and where the narrative excels is by providing a marvellous overview of the context in which she was writing. That background is particularly useful when considering a woman author during the period, particularly in a country subject to such cultural shifts.
As for the actual works, these are “The Puppet-Maker“, “The Sound of the Wind” and “This Powder Box“. All three are discussed in Copeland’s biography, where she gives the background from Uno’s life which informed them, and certainly it seems that the author drew very much on her own experience for her fictions, barely bothering to conceal the real sources! The first story is of a kind she turned to later in her writing career, an almost journalistic technique where she interviews someone for their life story and frames it with a narrative of her meeting them. “The Sound of the Wind” and “This Powder Box” draw on Uno’s relationships, in particular a scandalous one where she hooked up with a man who had survived a love-suicide pact (the woman survived too). “The Sound of the Wind” is rather shocking in that the narrator is a naive 16 year old who’s married off and suffers for her love, yet never seems capable of recognising the abuse she receives from her husband or how badly she’s being treated. She’s in effect blinded by her illusions of love. Uno’s stories are fascinating reading, and interestingly one of the things which seems to have made her stand out amongst Japanese women authors is her ability to convincingly write in the male voice.
So my first reading of Uno Chiyo, both her biography and her work was interesting, and I’d definitely like to read more of her writing. I’d also be keen on finding a work about her that was a little more lively and engaging; Copeland does tell the tale, but I’d be lying if I said I didn’t find it a wee bit of a slog at times. Intriguing, though – and my first read for the Japanese Literature Challenge is one which has definitely left me wanting more! 😀
Jan 17, 2022 @ 12:04:10
Isn’t that always the way? Life gets in the way of reading! You had an interesting way of looking at Uno Chiyo, both her life and her writing, though! Even if the biography didn’t sweep you away, you learned some things. And she sounds like an author I ought to get to know (I admit, I’ve just heard of her, but not read her work).
Jan 17, 2022 @ 16:09:12
I must admit I do get fed up when real life interrupts my time with books! Uno was a fascinating woman and although the book was a little muted and dry in places, as you say I did learn quite a lot. I’d like to explore more by and about her, but perhaps in more recent translations if there are any.
Jan 17, 2022 @ 15:28:03
Good, honest review.
Jan 17, 2022 @ 16:07:51
Thank you. There was a lot to commend about the book, but I wanted to be even handed about how I found it.
Jan 17, 2022 @ 16:35:35
As hopewell has commented above, it’s good to see a such balanced review, highlighting the elements you found interesting and those that were somewhat dry. Not an author I’ve come across before, so I’m grateful for the introduction. The Sound of the Wind seems particularly arresting.
Jan 17, 2022 @ 18:47:56
Well, it’s a book which has much to interest a reader as Uno’s life and career are fascinating in themselves. And as I said, putting her life in the context of the times was very useful for me, though I never felt the author got across her subject’s personality that strongly. But I would certainly look out for her work to read a little more!
Jan 17, 2022 @ 20:59:09
Uno was clearly an incredibly fascinating woman, especially having lived through so much of the twentieth century. It’s a shame some of this was rather dry, but you have highlighted what is interesting about it.
Jan 18, 2022 @ 14:26:27
She was – such a long life and through so many cultural shifts in her country. In fact, those changes were one of the most interesting aspects of the book, although these were sometimes almost hinted at as well. But the book was strong enough to intrigue me!
Jan 18, 2022 @ 00:16:29
It’s an odd feeling to not be able to connect with a book because the author seems to be holding a reader at arm’s length. It may have happened because of other reasons here, but I’m glad you were able to get so much out of it anyway. Interesting to be introduced to such a fascinating life too, hope you’re able to find something about Uno that is more congenial.
Jan 18, 2022 @ 14:25:22
It was a bit strange, and thinking back I wonder if she was for some reason treading on eggshells a bit – perhaps out of a kind of respect for an elderly and still living author. But I definitely would like to explore further!
Jan 18, 2022 @ 02:54:45
Thanks, I didn’t know this author.
BUT, last year I read another Japanese classic with a very similar title, The Sound of Waves, by Mishima, which was really good!: https://wordsandpeace.com/2021/01/24/sunday-post-35-1-24-2021/
Jan 18, 2022 @ 14:24:16
She was obviously a pioneering woman and such an interesting life. As for Mishima, I love his work – just wonderful!!
Jan 19, 2022 @ 05:00:25
Great review as always! The writer was truly a revolutionary of her times! It is never easy being that kind of a woman in any culture, and in an Asian culture, you are pretty much a pariah. However her writing seems, I do not know, kind of a run of the mill. More sensationalist and melodramatic. But I could be judging harshly here, so will keep an open mind.
Jan 19, 2022 @ 15:23:38
Thank you! Her writing is interesting, but yes not particularly outstanding – at least on the evidence here. Certainly her subject matter drew very much on her own life, which *was* dramatic. But I would like to explore a bit more too!
Jan 20, 2022 @ 12:09:12
Fascinating writer — I learned a lot from your review! I wonder if her work would come across differently with, as you say, a more recent translation. She sounds like the kind of writer who’s due for a reassessment.
Jan 20, 2022 @ 13:28:42
That’s exactly it – this is quite an old work, and I think and update and reappraisal would be a good thing as she was such an interesting character!
Jan 22, 2022 @ 16:28:13
Well done for getting through the slog! It sounds like the author being alive when the bio was written might have affected it, indeed, as she sounds quite formidable.
Jan 22, 2022 @ 17:09:33
Yes, I think she might have protested if not happy with the biog. I just wished it had been a bit more engaging, but I’ll have to search about and see if there’s anything else about or by her available.
Jan 24, 2022 @ 18:39:47
Your description brings some of my own biographical reading to mind: sometimes they are just a little distanced and you just want to feel more included somehow!
At least you had some other reading plans that DID nestle conveniently into your unexpectedly busy and fraught time. Always good to have too many plans for just that reason. LOL
Jan 25, 2022 @ 11:35:29
Yes, I did need a little more closeness to the subject – I never felt I really *got* her and that was frustrating. Interesting, though…
Jan 25, 2022 @ 20:00:07
I wonder sometimes if the distance I feel when reading a book in Japanese, because that occurs to me more often than not, is in part due to translation. It makes me wish I knew Japanese, so that I could read these works first hand. But, what you said about the author still being alive when it was published makes a lot of sense: let’s not embarrass anyone unduly!😉
Jan 26, 2022 @ 11:40:59
IDK, really, because I read a *lot* of translated lit, including Japanese, and haven’t felt quite so distanced as I did here. Like you, I would love to know Japanese (and many other languages) but alas, that’s not going to happen so I’ll just have to keep on relying on translators!