Home

“…you’ve made the world…” @sublunaryeds #rilke

20 Comments

I have to confess to having been in a little bit of a reading slump recently; I read very intensely the wonderful book “Monica Jones, Philip Larkin and Me”, which I’ll be covering for Shiny New Books, and it left me with such a book hangover that I’ve struggled to know what else to pick up. “Adolphe” was a pleasant distraction, and after that I decided to let my grasshopper mind settle for a little while on some poetry – a slim and fascinating collection by that wonderful versifier, Rainer Maria Rilke.

Here I need to add another confession; although I’ve read Rilke’s fiction and letters as well as a book about his time in Paris, I’m not sure I’ve ever sat down with his poetic works… Which is a bit shocking, really.  So “The Voice and Other Poems”, translated by Kistofor Minta and part of my subscription to Sublunary Editions, was just right to pick up at the moment and rectify this.

This dual language collection brings together what the translator describes works which contrast with Rilke’s “thing-poems”; I’m of course not well-versed (hah!) enough to comment, but what I can say is that the works here were very beautiful and memorable. Most are drawn from the collection “The Voices”, where the poet speaks in the voice of others, such as the beggar, the blind man, the orphan, the leper and so on. Particularly striking was “The Song of the Suicide”:

They hold out the spoon to me,
The spoon of life;
No, I want and I want no more,
Let me spew myself up.

Other works are drawn from “The Book of Images” and “New Poems (1907-19080”; all somehow suggest people struggling and suffering yet somehow surviving; and all linger in the mind. “The Prisoner” was another standout, with its opening lines:

My hand has only one
gesture – I frighten them off with it;
Onto ancient stones,
drops fall from dank rocks above.

A work like “Girl’s Lament” demonstrates that very little changes in the world, as children quarrel and pick sides in their games; and “The Song of the Widow” was heartbreaking:

…we both had nothing but patience;
but Death has none.
I saw him coming (how wickedly he came),
and I watched as he took and took:
there was nothing that belonged to me.

I often find poetry very hard to write about, and I couldn’t honestly say I understand the meaning behind all of these verses. However, I did love reading them, once again wallowing in the beautiful sound of words. “The Voices…” has really whetted my appetite for Rilke’s poetry and I think instead of reading round the edges of his writings, I need to dive in and explore much more of his verse. This was the perfect read for an unsettled brain!

A journey into the hearts and minds of three poets #tsvetaeva #pasternak #rilke @nyrbclassics

20 Comments

Letters: Summer 1926 by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva and Rainer Maria Rilke
Edited by Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak and Konstantin M. Azadovsky
Translated by Margaret Wettlin, Walter Arndt and Jamey Gambrell

I have been on something of a roll with Russian poets recently, and in particular with my exploration of the work of Marina Tsvetaeva. Renowned for her verse, she also wrote prose, letters, diaries, a play – truly a multi-talented genius. Her “Moscow Diaries” made absorbing reading during #’WITmonth and I was impelled to send for a nice new NYRB Classics version of this collection – a grouping of letters between Tsvetaeva, Pasternak and Rilke over a short period of time in Summer 1926. As I’ve mentioned elsewhere, I had an old Oxford World Classics version from many moons ago, but splashed out on the new version because the old one is tatty. However, it was the right thing to do, as the NYRB edition is significantly expanded from the Oxford edition, with extra material and essays, as well as additional pictures. Nevertheless, these do suffer from not being in a plate section but simply on ordinary book paper and so I’ll most likely keep both!

All my “interests in history”, my absorption in actuality, in fact all to which I have been disposed lately, has been shattered to pieces by Rilke’s letter and Marina’s poem. It’s as if my shirt were split down the front by the expansion of my heart. I’m punchdrunk. Nothing but splinters all about me: there are kindred souls in this world – and how extraordinary they are! (BP)

In 1926 the three poets concerned were in different parts of the world. Pasternak was in Soviet Russia, struggling to work, dealing with his wife’s ill-health and no doubt failing to cope with the demand of Soviet Realism. Tsvetaeva was in exile in France with her husband and children, suffering from poverty and alienation from her fellow emigres. Rilke was in Switzerland and entering a final, fatal illness. Pasternak and Tsvetaeva had not met for years; Rilke was something of a poetic god as far as they were concerned, and he was rumoured to be already dead. However, chance (in the form of Pasternak’s painter father, Leonid) intervened. The latter had been friends with Rilke in the past, and hearing that he was alive and well wrote him a letter. He mentioned his poet son, whom Rilke had heard of and spoke of in his reply to his old friend. The effect of Boris was shattering, as he had had a brief encounter with the elder poet when he was a child; and to find that his hero knew of his work was stunning. At the same time, Boris had read Marina’s latest poem “Poem of the End” which had sparked an intense response, and he had written to her about her work and the effect it had had on him. Pasternak junior wrote to Rilke, thanking him for his response, mentioning Tsvetaeva (who also revered Rilke) and asking the older poet to send Marina some of his books. Thus the scene was set for an intense, complex and emotionally charged three-way correspondence which took place over that summer.

What survives of the correspondence and supporting materials has been pieced together in exemplary fashion by Yevgeny and Yelena Pasternak (son and granddaughter of Boris) along with Konstantin M. Azadovsky. The long introduction is in its own right a remarkable piece of work which puts the poets, their lives and work brilliantly into context; but in framing the highly charged letters of the poets they do an exemplary job.

Life is a railroad station; soon I will set out – for where? I will not say. (MT)

I long to devour the whole gigantic globe, which I have loved and wept over, and which surges all about me, travels, commits suicide, wages wars, floats in the clouds above me, breaks into nocturnal concerts of frog music in Moscow’s suburbs, and is given me as my setting to be cherished, envied and desired. (BP)

Needless to say, this was not always an easy correspondence, and there was plenty of scope for disappointment, misunderstandings and high (as well as low!) emotions. Pasternak seems to have been affected most by the correspondence and events; seizing on Tsvetaeva’s poetry and her letters, he seems to regard her as something between muse, soul mate and poetic inspiration and declares himself not only spurred on to write, but willing to run away to her. The language used by all three poets is the language of lovers (although they do not meet), and Boris in particular repeatedly professes his love for Marina. Somehow, all three poets click on a high, exalted level, and the epistolary encounters and declaration of love were of profound importance to all three poets. Rilke himself seems delighted to have discovered like minds – that constant search for a soul mate, for someone who understands, runs through the letters – and enters into the correspondence with an uncustomary frankness.

The revelation which you are for me and will forever remain suddenly arose before me as it had numberless times before. (BP)

However, things are not all plain sailing. There were delays in the receipt of letters, the difficulties of explaining one’s meanings, and the difficulties of dealing with the quotidian alongside the imagined and the emotional, all of which caused problems and misunderstandings. Pasternak, in particular, has emotions like a rollercoaster and regularly plummets from the heights of ecstasy to the depths of despair. When he declares himself willing to come to Tsvetaeva and for them to take off to visit Rilke, he seems prepared to abandon all in search of this dream, and the intense emotional and intellectual infatuation seemed to inform his life and work during that period. Poetry is all, and for Pasternak in particular, Marina personifies the poetic muse.

I loved you as in life I had only dreamed of loving, long, long ago, loving to eternity. You were beauty in the absolute. (BP)

By Max Voloshin [Public domain], via Wikimedia Commons

That high level of intensity is never going to be sustainable in the real world; and as the summer wore on, Tsvetaeva in particular was beset with money worries, the fact that the émigré community regarded her with suspicion and the realities of daily life as a mother of two children. And then, of course, at the end of the year Rilke’s fatal illness came to its inevitable conclusion. Boris and Marina had never managed to make the journey to see him, and when they finally met many years later much water had flowed under the bridge and their lives had already gone through irreversible changes. Tsvetaeva would commit suicide in 1941; Pasternak died in 1960 of cancer. Their poetic legacy, however, lives on stronger than ever.

Across all the worlds, all the nations, along all the roads
Always the two doomed never to meet.
(Rilke)

“Letters: Summer 1926” is a rare and unprecedented glimpse into the minds of three poets at differing stages of their career; the insight it gives into their thoughts on poetry, their ways of working and their beliefs is priceless and it reveals an incredible intensity of feeling between Pasternak, Tsvetaeva and Rilke. The tragedy is that they never met, although part of me thinks that might be safer and that they might have found a real, human encounter to be a little less cerebral than their correspondence.

What we began with remains unalterable. We have been placed side by side – in what we do with our lives, in what we die with, in what we leave behind. That is our destiny, a decree of fate. It is beyond our will. (BP)

The letters and commentary are enhanced in this edition with two essays by Tsvetaeva on Rilke, translated by Jamey Gambrell (who also rendered the poet’s “Moscow Diaries”). They’re essential reading for anyone with an interest in Marina as they shed much light on her beliefs and also her émigré life.

Do you know what I want – when I want? Darkness, light, transfiguration. The most remote headland of another’s soul – and my own. Words that one will never hear or speak. The improbable. The miraculous. A miracle. (MT)

The position of Pasternak and Tsvetaeva in the world of letters is not in doubt nowadays; Rilke I think tends to be more known for his only novel “The Notebooks of Malte Laurids Brigge”; however examples of all three poets’ work appear throughout the book which gives real insight into their conversations about their art. “Letters…” is an absolutely fascinating, engrossing and moving read, and I came out of it wanting to read nothing but works by the three poets for the next month of so (alas, ain’t going to happen…) One book I *do* have which I would like to spend some time with, however, is Pasternak’s “Safe Conduct”; this is referenced repeatedly through “Letters…” and when I popped online to check it out, Amazon informed me I’d bought a copy back in 2013. Handy that…

A glimpse into the heart and soul of a poet as intense and detailed as this is rare; “Letters: Summer 1926” is essential reading for anyone who loves even one of the three poets, but I also think it would be fascinating for anyone who wants to see the agonies a poet goes through to create their art. Emotionally draining, but vital…

The inevitability of the arrival of new books…

40 Comments

Let’s make no bones about it – I’m a book addict. Have been since I learned to read, really, and I can’t say I’ve ever denied it. So despite the bulging nature of my shelves, there have inevitably been books arriving recently (and those of you on social media may have seen some of these already). They’re a fairly eclectic bunch as usual, with a lot of nice Russians in there, and in the spirit of sharing I thought I would post some images here! 😀

So, what have we here? Well, from top to bottom:

Penguin Modern Poets #17 – yes, I know I’ve got completely behind with my reading of this series, but I hardly ever see them second-hand, and it was 49p in the Oxfam and it has Kathleen Raine. I’ll get back to this series eventually – honest!

The Passion of New Eve by Angela Carter – why, you may ask, have I picked up another copy of this when I had such a bad experience before?????? Well – for a start it’s an original green Virago in great condition for only 99p and the one I have is a nasty modern version. But mainly, my fiercely feminist Middle Child insists that it’s a work of genius, and so I fear I should pay attention to her and give it another try with an open (and in the right frame!) mind. We shall see…

Pulse by Julian Barnes – I’ve loved my recent reads of Barnes’ work, and this is short stories. I’ve not read any of  his shorter works so for £1.49 I’m happy to have a go!

(Incidentally, the three above were all from the local Oxfam which seems to have calmed down a little with its prices and I can’t help but scream “bargain”!!!)

Lud-in-the-Mist by Hope Mirrlees – all I know about Mirrlees is that she has a Woolfian connection, so when I saw this lurking in the local BookCrossing location (Caffe Nero) I figured it should come home with me.

Letters: Summer 1926 by Pasternak, Tsvetaeva, Rilke – a nice NYRB edition at Full Price! (Eeek) There is a story attached to this which will come in a later post rambling on about Russians and poetry…

Orphic Paris by Henri Cole – another NYRB I bought at full price because I just loved the sound of it. I’m currently reading it and it’s stunning and I will write about it eventually but I am a bit behind with reviews at the moment, alas…

The Wives by Alexandra Popoff – I read about this online somewhere, and for the life of me I don’t know where. It’s about the wives of Tolstoy, Dostoevsky, Bulgakov etc etc and how they were literary partners and support to their husbands. Sounds just fascinating and this is a lovely second-hand-but-in-wonderful-condition-and-very-cheap copy. Result!

The eagle-eyed amongst you will have noticed a couple of spines with no writing and these are they:

This little lovely has been on my radar for a while, and as I’m having a bit of a Russian poetry binge at the moment and want to read a range of different translations, I thought “WTF! I work for a living, I shall buy books!” and sent off for it. More of the Russians in a later post, as I hinted above!

The other arrival is one I was ridiculously excited about:

Again, a lovely little chapbook I’ve been aware of for a while which is stuffed with Mayakovsky (amongst others) and translated by Boris Dralyuk! The cover image is from a Mayakovsky agitprop poster, and the inside is equally beautifully illustrated as well as containing an interview with the translator. Why have I never bought a copy before? Possibly because I’ve been trying to be good about book purchases (and, frankly, failing) and also because the price is not low as it’s from a small press. However, for some unknown reason to do with the weird vagaries of book pricing, I happened upon it the other day with the price slashed. So I ordered it, and even more weirdly the next day it had returned to full price. No, I don’t understand it either.

Fortunately, I have managed a fair amount of reading over the summer, and another purge is looming. However, it won’t necessarily be so easy to get rid of the extra books, as will be revealed in the forthcoming post about Russians and poetry…

(Oh, the mug? Fancy you asking! I saw it online – possibly Twitter or Instagram – and how could I resist? It’s Penguin orange, from M&S and yes, it describes me perfectly. It’s so beautiful I can hardly bear to use it…)

%d bloggers like this: