Home

If it’s London, there must be books…. @Foyles @secondshelfbks @JuddBooks

32 Comments

Unfortunately for the shelves in my house, visits to London are inextricably linked with bookshopping, and Saturday was no exception to the general rule… My BFF J. and I managed to miss out on our usual pre-Christmas get-together back in December, and so as it was her birthday yesterday, we decided to have a catch-up, a gossip and a general bimble round London (as she puts it) on Saturday – which turned out to be a relaxing, fun and profitable trip! 😀

The KBR tote came in handy as always….

Inevitably there were bookshops and after we’d done a bit of general browsing (clothes, fabric and art shops!) we decided to give Second Shelf Books a look, as I’d been very impressed by what I’d seen and heard about them (and Ali thought very highly of them on her visit!) We rolled up fairly early (we’re morning birds), wondering if they’d be open and even though they weren’t officially, the very nice person behind the till let us in! And what a lovely place it is! We had a wonderful browse through all the wonderful rarities and first editions, with me eventually settling on purchasing this:

It’s by Elaine Feinstein, who translates Tsvetaeva wonderfully and whose biography of Anna Akhmatova I have lurking and it’s a mixture of novel set in Russia amongst real writers as well as her poetry. So it was most definitely coming home with me… ;D

After interludes for getting vaguely lost, stopping for lunch at Leons (with much gossip and catching up) as well as a very tempting visit to Paperchase, we headed for Judd Books in Marchmont Street. They’re a stone’s throw from Skoob (which we managed to resist) and I can’t recommend them enough. Judds is a shop always stuffed with unexpected treats and I was lucky to get out with only these:

I’ve wanted to add Marianne Moore to my poetry pile for yonks and this was at a fraction of the price it is online (bricks and mortar shops win out again!). As for the book on Peake, I’m not sure how I missed out on this when it originally came out, but it’s absolutely stuffed with the most amazing artworks, essays and writings, and a steal at the price. Both J. and I left with copies…

Inevitably, we ended up at Foyles – well, how could we not? – and partook of tea in the cafe, while J. finished reading a book she’d brought with her for me. Yes, she’d managed to procure me a beautiful first edition of a Beverley I needed!

As it comes with a dustjacket, I was doubly pleased and now I can get on with reading the rest of this particular house/garden trilogy of Bev’s! Dead chuffed!

We didn’t get out of Foyles unscathed, needless to say. Although I *did* exercise restraint, picking up and putting down any number of books. J. indulged in some poetry in the form of Roger McGough and Willa Cather (two of her favourites), whereas I eventually settled on these:

I’ve been circling the Gamboni for a while and finally decided to go for this new, reasonably priced edition (the old ones were priced at scholarly book rates…). As for the Kate Briggs, it’s all about translation and I love translated books and I love translators so it’s a no-brainer. Very excited about this one…. 😀

That’s it book-wise. We were in any number of stationery and art shops, and bearing that in mind I certainly think that the small haul I have was very well-behaved of me…

The tea is green with mint (my favourite) which I decided to treat myself to from Fortnum and Mason (yes, really!) We were in there to pick up some favourite marmalade for J.’s hubby, and I decided to treat Mr. Kaggsy to some posh coffee flavoured choc (not pictured). The tea just fell into my hand as I was queuing to pay…

So a fun day out gossiping, playing catch-up and shopping – lovely! It *is* nice to live close enough to London to pop up there (and especially go to Foyles, although those visits always bring a sense of despair at the *mess* of construction that’s going on in the area). Now it’s just a case of deciding what to read next… 😉

However, before I finish this post, there was *one* more book which sneaked into the house at the weekend, and that was a volume I ordered online after reading a review of it here. Kate Macdonald picked up her copy, oddly enough, at Second Shelf, and wasn’t so enamoured with Priestley’s grumbling. However, I’ve found his grumpy narratives oddly entertaining, so I though I’d give it a try! 😀

The trials and travails of the seeker of translations… #russianpoetry #robertchandler #borisdralyuk #peterdaniels

18 Comments

At the risk of becoming a bore, I have been ruminating a lot on translated literature again. As I hinted in an earlier post, I’ve been reading a lot of Russians recently (no surprise there…) and in particular poetry. Now poetry must be the hardest thing in the world to translate, particularly from a language as far removed from English as Russian, with its completely different alphabet. I’ve read Russian poetry for decades, and never really queried too deeply who was rendering it and how until recent years. A good case in point is the work of Mayakovsky; I first discovered him in my early 20s and the versions I had were translated by Herbert Marshall (I’ve written about them before on the Ramblings). However, I’ve no way of knowing how good they are; but the problem is, his versions of Mayakovsky are imprinted in my brain and I have trouble getting on with any other versions, however much more accurate they may be!

With other Russian poets I’m trying to read across the translations now; and the wonderful Penguin Book of Russian Poetry (edited by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinski, who also translate many of the works) is a marvellous resource. It features a wide range of different versions, and I’m finding it a good way to get a nuanced look at particular poems. For example, I picked up a copy of Vladislav Khodasevich‘s “Selected Poems” on a trip to London in the early summer, and I was browsing through it recently. A particular poem from that book struck me and the second verse rendered by Peter Daniels is as follows:

Here on this pea we call the Earth,
either be angel or be demon.
but to be human – what’s the worth
of that, except to be forgotten

However, the version rendered by Michael Frayn in the Penguin book is slightly different.

On this small pea in endless space
be shining angel or be demon,
But not mere man, though, for to be one
is to pass by and leave no trace.

The sense is much the same, although there is a particular emphasis in the second with the addition of the word “shining”. I like both, despite their differences, though I find those differences intriguing.

However, Marina Tsvetaeva is not so straightforward. I’m used to Elaine Feinstein’s wonderful translations, which I believe reproduce Tsvetaeva’s somewhat unusual structure and punctuation. This particular extract from “An Attempt at Jealousy” (one of my favourite Tsvetaeva works so far) is a case in point:

How is your life with the other one,
   simpler, isn’t it? One    stroke of the oar
then a long coastline, and soon
   even the memory of me

will be a floating island […]

This is given in the book “Four of Us”, translated by Andrey Kneller, which I picked up recently as:

How is living with another?
Simpler? The thud of oars! –
Memories of me soon start to
Drift like waves along the shore,

I’m the island in the distance, […]

And I confess I like the second one less; it doesn’t speak to me in the same way as the first version, and I wonder whether the structure was enforced by Kneller’s wish to make the poem rhyme (which I never really expect in a translated work). Interestingly the editors of the Penguin book chose to include Feinstein’s version of this poem, and I believe her versions are highly regarded. I had a similar issue with one of Akhmatova’s verses “Echo” which I blogged about, and the original version I had read many years ago still seems to me to be superior as verse.

So I think it’s definitely a case of exploring the various poetic translations and finding out which ones appeal to me most. Certainly the Penguin book is one I’ll return to, as I trust Chandler and Dralyuk, having read and related to many of their translations. And as long as the translators haven’t invented new bits of the works (like one hideous book I read some time ago…) I shall be content when I find the version I like. And I would urge you to search out Peter Daniels’ translation of Khodasevich‘s poem “Look For Me” which is online at various places – it’s quite stunningly gorgeous and it’s what made me buy this book.

As for Marina Tsvetaeva, as you can see I have a little collection of her works now:

Yes, there are two versions of “Letters: Summer 1926” in the pile, and yes there was a good reason for me getting the NYRB version. I have had for a while a nasty old Oxford World Classics version; it’s not nasty because it’s an Oxford book (they’re lovely) but because it’s old and tatty and has been mistreated. So I thought I would invest in the NYRB book (particularly as it apparently has a good introduction by Susan Sontag) and dispose of the OWC. Alas, that is not likely to be the case… Both books feature images, but there are complications: there are extra pictures in the NYRB version but they’re printed on ordinary paper within the text and are pale and washed out. However, the OWC version has the photos (albeit a lesser selection) in a proper glossy plate section – meaning I may well have to keep that one just for the pictures… So much for book pruning…. 😦

%d bloggers like this: