The Seagull by Anton Chekhov
Translated and adapted by Anton Korenev
It’s been a little while since we had any Russians here on the Ramblings, so what better way to greet a grey January than with some time spent with that country’s greatest playwright – Anton Chekhov! (I don’t think anyone would argue with that sweeping statement, although Russia has some amazing authors who’ve written plays). Here I must make a confession – despite having read and loved many, many of Chekhov’s short stories, I can’t be sure if I’ve ever read any of his plays… (*gasps of horror from the audience*) So when I was offered the chance to read a new translation of “The Seagull” I did of course jump at it… ;D
The new version is translated/adapted by Anton Korenev, a Russian director and actor who is also an attorney in New York. His original intention was to present the play in theatres; the pandemic, of course, has rather got in the way of that plan… However, his version is published this year and he was kind enough to offer an ARC of the book – which I was very keen to read!
Chekhov described his play as a comedy with “…Many conversations about literature, little action, and five poods [181 pounds] of love.” As the publicity material goes on to reveal, “Medvedenko loves Masha, Masha loves Treplev, Treplev loves Nina, and Nina loves Trigorin, all while Shamrayev loves Polina Andreyevna, Polina Andreyevna loves Dorn, Dorn loves Arkadina, and Arkadina loves Trigorin.” Phew! That is indeed a lot of unrequited love!
Life should be portrayed not as it is, and not as it should be, but as it is being imagined in dreams.
The play takes place on the country estate of Pyotr Sorin. His sister, the famous actress Irina Arkadina, is in residence along with her young lover, the writer Boris Trigorin. Irina’s son, Treplev, has written a new modern play which is being staged in the grounds, Nina, a young woman from a neighbouring estate, is taking the leading role. The performance does not go well, leading to all sorts of fallings out, and the love triangles continue to become more complicated, getting even more tangled when two characters actually find themselves in love with each other! But jealousy, fickle feelings and reality will get in the way of any real happiness and the death of a titular seagull will foreshadow later tragedy.
Once there’s love in the heart, it should be thrown out.
I have to say first of all that I was surprised to find “The Seagull” described as a comedy, because although there *is* humour in it, there’s a lot of darker stuff. Obviously there’s a staggering amount of high emotion in the play, with everyone yearning after someone who has no interest in them. This can be, and often is, humorous, but it leads to some real heartbreak and unhappy relationships. Then there’s the issue of whether it’s better to have commercial or artistic success; Irina is a famous actress, ageing but still convinced of her talent; whereas Nina is younger and determined to make her name in new, modern works. Which kind of success is best? And of course this leads onto another topic, the huge difference between the characters’ perceptions of their lives and work, and the reality of this. Nina is young and idealistic; Irina older and theoretically more experienced; both, however, fool themselves over the truth of their life. The writers are no better off, experiencing disillusionment throughout the play, and it’s not a spoiler to say that there is tragedy of many kinds at the end. Trigorin, in particular, struggles with his need to write; everything he encounters instantly enters into his world of fiction and the compulsion to convert each new experience this way stops him actually living.
“The Seagull” in written form is a relatively quick read, yet leaves so much to think about (as I would expect from Chekhov). There’s an overarching sense of melancholy, despite the humour, and I felt a huge empathy for all the characters and their dilemmas. This being a Russian drama, there was never going to be a happy ending but the sacrifices made by many of the characters were immense. As for the seagull? Let’s just say it’s very symbolic…
I’m not sure, really, why it’s taken me so long to get round to reading a Chekhov play, because I love his fiction! And as this is the first play for me, it’s perhaps difficult for me to comment directly on the translation as I don’t speak Russian. However, the play read beautifully, there was nothing which felt anachronistic and the whole thing had a very ‘Chekhovian’ feel to me – so I take that to mean that it’s a good rendition! 😀 I have to thank Anton for kindly offering me an ARC of “The Seagull”, because it’s finally pushed me to read one of the great Russian author’s plays – and a wonderful experience it was! Highly recommended!
(Review copy kindly provided by the publisher; you can read more about it here)
Jan 13, 2021 @ 06:42:38
I saw this play in Sydney several years ago. I enjoyed it. But have not read it.
Jan 13, 2021 @ 08:55:50
I would love to see it on stage because reading it was a real treat! One day, when the world gets back to normal!
Jan 14, 2021 @ 22:59:28
I so know what you mean. I just hope this all ends before I get to old to walk anywhere, lol.
Jan 15, 2021 @ 08:55:29
Yeah – I know what you mean….
Jan 13, 2021 @ 13:39:13
I recommend The Cherry Orchard as well.
Jan 13, 2021 @ 14:16:07
Thank you! I’ll have to track down a copy!
Jan 13, 2021 @ 13:48:21
I haven’t read any Chekov I don’t think, though now I’m wondering if I didn’t read a couple of short stories once. Anyway I have often fancied seeing some of his plays at the theatre, remember going to the theatre? Glad your 2021 reading got off to a good start.
Jan 13, 2021 @ 14:15:51
His short stories are quite brilliant and I was pleased his plays are too! And yes – wouldn’t it be wonderful to be able to go to a theatre in the normal old fashioned way… 😦
Jan 13, 2021 @ 16:49:07
I have seen ‘The Seagull’ performed, but have not read it. You article causes me to want to read it very much.
Jan 14, 2021 @ 11:12:25
I’d love to see it performed one day – but it was wonderful to be able to read it anyway!
Jan 13, 2021 @ 17:24:54
Like others here, I have seen one or two productions of this play in the theatre, but I’ve never read the text itself. It’s *interesting* to learn that Chekhov considered it to be a comedy, albeit with other additional elements in the mix. I recall it feeling very melancholy – those notes of heartbreak or yearning you describe in your review!
Jan 14, 2021 @ 11:11:58
Yes, I’ve always expected Chekhov’s plays to be very melancholy and this certainly was – such a sense of tragedy running through it, with no-one able to attain their dreams. I really *would* love to see him performed!
Jan 13, 2021 @ 19:09:20
I’ve not read any of the plays, just have seen them on stage. The most memorable was when the Moscow Art Theater brought a production of ‘Three Sisters’ to NY and being surrounded by many Russian émigrés in the audience. Very emotional.
Jan 14, 2021 @ 11:10:48
I can imagine – how moving that must have been. I would love to see Chekhov performed…
Jan 15, 2021 @ 14:28:00
I hope that once theaters are open again you do get see a good Chekhov performance.
Jan 15, 2021 @ 14:59:39
I would love that…
Jan 13, 2021 @ 23:22:03
“Medvedenko loves Masha, Masha loves Treplev, Treplev loves Nina, and Nina loves Trigorin, all while Shamrayev loves Polina Andreyevna, Polina Andreyevna loves Dorn, Dorn loves Arkadina, and Arkadina loves Trigorin.”
Now we can understand the literary antecedents of Iris Murdoch’s relationship plot lines and emotional tangles.
Jan 14, 2021 @ 11:09:51
LOL! It certainly is convoluted! ;D
Jan 14, 2021 @ 13:00:24
We read The Seagull and The Cherry Orchard for our Book Group a few years ago – an interesting experience compared with seeing at the theatre. (I was lucky to see Simon Russell Beale as Constantin many moons ago). Blogged about that here https://annabookbel.net/reading-chekhov-plays-on-the-page-seagull-cherry-orchard.
Meanwhile, you really should watch Uncle Vanya on BBC iplayer while it is still available. Wonderful! Toby Jones as Vanya is superb.
Jan 14, 2021 @ 15:42:08
I’m jealous – the thought of *any* theatre is lovely, but Chekhov particularly at the moment. Must check out Uncle Vanya – I’d forgotten about that!!
Jan 15, 2021 @ 13:38:24
I have read practically every short story written by Chekhov but have never read any play by him. This sounds wonderful! Thanks for the lovely review!
Jan 15, 2021 @ 13:45:03
Most welcome! I’m so glad to have finally read one of his plays and am determined to read more!
Jan 15, 2021 @ 23:08:50
Is it possible that the entire scale of “comedy” must shift with regards to Russian literature? For instance, if not everybody dies…
Jan 16, 2021 @ 11:37:59
LOL, probably! And there *is* humour in this play. But with Chekhov I always feel an underlying sense of melancholy and certainly there’s also tragedy here. And here not everyone dies, so that’s a bonus… ;D
Jan 16, 2021 @ 19:03:59
I did wonder when I saw the word comedy there! How lovely that at least he was able to get the book out for people to read, and hopefully a production can follow at some stage.
Jan 16, 2021 @ 19:25:23
Well, just as there’s a thin line between love and hate, I guess there’s also one when it comes to comedy and tragedy! I’m so glad this translation has made it out into the world and fingers crossed for an eventual production!
Feb 14, 2021 @ 13:25:25
I confess I am surprised! XD
But I guess it´s not so strange a thing taking into consideration that one usually goes to see a play rather than read it.
It was quite the opposite for me as I´d read all of his great plays years before I went to see them.
It would be a treat to revisit them!.. Or maybe get acquainted with the shorter, one-act ones. I´ve never read those.
Feb 14, 2021 @ 21:02:51
I do read the occasional play – usually Russian – and I enjoy them. And of course Chekhov….