Letters: Summer 1926 by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva and Rainer Maria Rilke
Edited by Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak and Konstantin M. Azadovsky
Translated by Margaret Wettlin, Walter Arndt and Jamey Gambrell
I have been on something of a roll with Russian poets recently, and in particular with my exploration of the work of Marina Tsvetaeva. Renowned for her verse, she also wrote prose, letters, diaries, a play – truly a multi-talented genius. Her “Moscow Diaries” made absorbing reading during #’WITmonth and I was impelled to send for a nice new NYRB Classics version of this collection – a grouping of letters between Tsvetaeva, Pasternak and Rilke over a short period of time in Summer 1926. As I’ve mentioned elsewhere, I had an old Oxford World Classics version from many moons ago, but splashed out on the new version because the old one is tatty. However, it was the right thing to do, as the NYRB edition is significantly expanded from the Oxford edition, with extra material and essays, as well as additional pictures. Nevertheless, these do suffer from not being in a plate section but simply on ordinary book paper and so I’ll most likely keep both!
All my “interests in history”, my absorption in actuality, in fact all to which I have been disposed lately, has been shattered to pieces by Rilke’s letter and Marina’s poem. It’s as if my shirt were split down the front by the expansion of my heart. I’m punchdrunk. Nothing but splinters all about me: there are kindred souls in this world – and how extraordinary they are! (BP)
In 1926 the three poets concerned were in different parts of the world. Pasternak was in Soviet Russia, struggling to work, dealing with his wife’s ill-health and no doubt failing to cope with the demand of Soviet Realism. Tsvetaeva was in exile in France with her husband and children, suffering from poverty and alienation from her fellow emigres. Rilke was in Switzerland and entering a final, fatal illness. Pasternak and Tsvetaeva had not met for years; Rilke was something of a poetic god as far as they were concerned, and he was rumoured to be already dead. However, chance (in the form of Pasternak’s painter father, Leonid) intervened. The latter had been friends with Rilke in the past, and hearing that he was alive and well wrote him a letter. He mentioned his poet son, whom Rilke had heard of and spoke of in his reply to his old friend. The effect of Boris was shattering, as he had had a brief encounter with the elder poet when he was a child; and to find that his hero knew of his work was stunning. At the same time, Boris had read Marina’s latest poem “Poem of the End” which had sparked an intense response, and he had written to her about her work and the effect it had had on him. Pasternak junior wrote to Rilke, thanking him for his response, mentioning Tsvetaeva (who also revered Rilke) and asking the older poet to send Marina some of his books. Thus the scene was set for an intense, complex and emotionally charged three-way correspondence which took place over that summer.
What survives of the correspondence and supporting materials has been pieced together in exemplary fashion by Yevgeny and Yelena Pasternak (son and granddaughter of Boris) along with Konstantin M. Azadovsky. The long introduction is in its own right a remarkable piece of work which puts the poets, their lives and work brilliantly into context; but in framing the highly charged letters of the poets they do an exemplary job.
Life is a railroad station; soon I will set out – for where? I will not say. (MT)
I long to devour the whole gigantic globe, which I have loved and wept over, and which surges all about me, travels, commits suicide, wages wars, floats in the clouds above me, breaks into nocturnal concerts of frog music in Moscow’s suburbs, and is given me as my setting to be cherished, envied and desired. (BP)
Needless to say, this was not always an easy correspondence, and there was plenty of scope for disappointment, misunderstandings and high (as well as low!) emotions. Pasternak seems to have been affected most by the correspondence and events; seizing on Tsvetaeva’s poetry and her letters, he seems to regard her as something between muse, soul mate and poetic inspiration and declares himself not only spurred on to write, but willing to run away to her. The language used by all three poets is the language of lovers (although they do not meet), and Boris in particular repeatedly professes his love for Marina. Somehow, all three poets click on a high, exalted level, and the epistolary encounters and declaration of love were of profound importance to all three poets. Rilke himself seems delighted to have discovered like minds – that constant search for a soul mate, for someone who understands, runs through the letters – and enters into the correspondence with an uncustomary frankness.
The revelation which you are for me and will forever remain suddenly arose before me as it had numberless times before. (BP)
However, things are not all plain sailing. There were delays in the receipt of letters, the difficulties of explaining one’s meanings, and the difficulties of dealing with the quotidian alongside the imagined and the emotional, all of which caused problems and misunderstandings. Pasternak, in particular, has emotions like a rollercoaster and regularly plummets from the heights of ecstasy to the depths of despair. When he declares himself willing to come to Tsvetaeva and for them to take off to visit Rilke, he seems prepared to abandon all in search of this dream, and the intense emotional and intellectual infatuation seemed to inform his life and work during that period. Poetry is all, and for Pasternak in particular, Marina personifies the poetic muse.
That high level of intensity is never going to be sustainable in the real world; and as the summer wore on, Tsvetaeva in particular was beset with money worries, the fact that the émigré community regarded her with suspicion and the realities of daily life as a mother of two children. And then, of course, at the end of the year Rilke’s fatal illness came to its inevitable conclusion. Boris and Marina had never managed to make the journey to see him, and when they finally met many years later much water had flowed under the bridge and their lives had already gone through irreversible changes. Tsvetaeva would commit suicide in 1941; Pasternak died in 1960 of cancer. Their poetic legacy, however, lives on stronger than ever.I loved you as in life I had only dreamed of loving, long, long ago, loving to eternity. You were beauty in the absolute. (BP)
Across all the worlds, all the nations, along all the roads
Always the two doomed never to meet.
(Rilke)
“Letters: Summer 1926” is a rare and unprecedented glimpse into the minds of three poets at differing stages of their career; the insight it gives into their thoughts on poetry, their ways of working and their beliefs is priceless and it reveals an incredible intensity of feeling between Pasternak, Tsvetaeva and Rilke. The tragedy is that they never met, although part of me thinks that might be safer and that they might have found a real, human encounter to be a little less cerebral than their correspondence.
What we began with remains unalterable. We have been placed side by side – in what we do with our lives, in what we die with, in what we leave behind. That is our destiny, a decree of fate. It is beyond our will. (BP)
The letters and commentary are enhanced in this edition with two essays by Tsvetaeva on Rilke, translated by Jamey Gambrell (who also rendered the poet’s “Moscow Diaries”). They’re essential reading for anyone with an interest in Marina as they shed much light on her beliefs and also her émigré life.
Do you know what I want – when I want? Darkness, light, transfiguration. The most remote headland of another’s soul – and my own. Words that one will never hear or speak. The improbable. The miraculous. A miracle. (MT)
The position of Pasternak and Tsvetaeva in the world of letters is not in doubt nowadays; Rilke I think tends to be more known for his only novel “The Notebooks of Malte Laurids Brigge”; however examples of all three poets’ work appear throughout the book which gives real insight into their conversations about their art. “Letters…” is an absolutely fascinating, engrossing and moving read, and I came out of it wanting to read nothing but works by the three poets for the next month of so (alas, ain’t going to happen…) One book I *do* have which I would like to spend some time with, however, is Pasternak’s “Safe Conduct”; this is referenced repeatedly through “Letters…” and when I popped online to check it out, Amazon informed me I’d bought a copy back in 2013. Handy that…
A glimpse into the heart and soul of a poet as intense and detailed as this is rare; “Letters: Summer 1926” is essential reading for anyone who loves even one of the three poets, but I also think it would be fascinating for anyone who wants to see the agonies a poet goes through to create their art. Emotionally draining, but vital…
Sep 28, 2018 @ 06:52:11
Alas, I don’t think I have a choice about getting this one, since I love all 3 of these poets.
Sep 28, 2018 @ 06:56:32
It’s essential, isn’t it? I was transported while I was reading it.
Sep 28, 2018 @ 07:53:45
To say that this sounds like an affecting read is probably a gross understatement. The intensity of feeling certainly comes across in your heartfelt review.
Sep 28, 2018 @ 15:54:38
It’s very intense – Pasternak is particular seemed deeply affected by the connection, and I can’t help thinking that the fact he was isolated in an increasingly hostile Soviet landscape contributed to his mindset. A wonderful book!
Sep 28, 2018 @ 07:58:14
I had no idea of Rilke’s involvement with either Pasternak or Tsvetaeva so a radical shift in my map of author connections.
I think Rilke’s probably best known for his ‘Duino elegies’?
An inspiring review, thank you.
Sep 28, 2018 @ 15:53:20
Thank you! It’s perhaps an unexpected pairing, but it yielded some incredible correspondence. And you may well be right about Rilke – there are gaps in my poetry knowledge!
Sep 28, 2018 @ 10:04:09
What an absolute treat. It feels like such a privilege that we’re able to read their correspondence.
Sep 28, 2018 @ 15:52:22
It really is – and the book is beautifully edited so you get the context too.
Sep 29, 2018 @ 13:44:57
That sounds like a wonderfully powerful book and a fascinating insight into these writers. A treat of a coll for you. I do love these NYRB editions.
Sep 29, 2018 @ 15:08:29
It really was an eye-opener, actually, particularly about the early agonies Pasternak went through the in Soviet system. And yes, the NYRB edition is lovely, though I could have wished for better quality photo reproduction.
Sep 30, 2018 @ 13:06:29
I don’t know anything about these three poets, but I think that makes this collection of correspondence vital reading as I start to get going with Russian writing. Letters tell us so much don’t they?
Sep 30, 2018 @ 16:29:37
They do indeed, although these are confined to a short space of time and specific events in the poets’ lives. They’re incredibly illuminating though about the three authors’ mindsets and lives. I do love reading the Russians!
Sep 30, 2018 @ 18:51:38
How absolutely fascinating, and what a great edition (apart from the “normal paper” pictures).
Sep 30, 2018 @ 18:53:33
It’s a lovely edition and I definitely needed to have it with the updated and extra bits. But the photos were a real disappointment- so pale and washed out.😟😟
Oct 02, 2018 @ 17:34:56
Thank you for this review, Karen! This book is coming asap to my TBR 🙂
Oct 02, 2018 @ 20:03:50
It’s essential for any poetry lover, I think! 😁
Dec 31, 2018 @ 07:06:22
Mar 20, 2020 @ 06:36:35
May 10, 2021 @ 07:00:48
May 23, 2022 @ 07:00:49