At the risk of becoming a bore, I have been ruminating a lot on translated literature again. As I hinted in an earlier post, I’ve been reading a lot of Russians recently (no surprise there…) and in particular poetry. Now poetry must be the hardest thing in the world to translate, particularly from a language as far removed from English as Russian, with its completely different alphabet. I’ve read Russian poetry for decades, and never really queried too deeply who was rendering it and how until recent years. A good case in point is the work of Mayakovsky; I first discovered him in my early 20s and the versions I had were translated by Herbert Marshall (I’ve written about them before on the Ramblings). However, I’ve no way of knowing how good they are; but the problem is, his versions of Mayakovsky are imprinted in my brain and I have trouble getting on with any other versions, however much more accurate they may be!
With other Russian poets I’m trying to read across the translations now; and the wonderful Penguin Book of Russian Poetry (edited by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinski, who also translate many of the works) is a marvellous resource. It features a wide range of different versions, and I’m finding it a good way to get a nuanced look at particular poems. For example, I picked up a copy of Vladislav Khodasevich‘s “Selected Poems” on a trip to London in the early summer, and I was browsing through it recently. A particular poem from that book struck me and the second verse rendered by Peter Daniels is as follows:
Here on this pea we call the Earth,
either be angel or be demon.
but to be human – what’s the worth
of that, except to be forgotten
However, the version rendered by Michael Frayn in the Penguin book is slightly different.
On this small pea in endless space
be shining angel or be demon,
But not mere man, though, for to be one
is to pass by and leave no trace.
The sense is much the same, although there is a particular emphasis in the second with the addition of the word “shining”. I like both, despite their differences, though I find those differences intriguing.
However, Marina Tsvetaeva is not so straightforward. I’m used to Elaine Feinstein’s wonderful translations, which I believe reproduce Tsvetaeva’s somewhat unusual structure and punctuation. This particular extract from “An Attempt at Jealousy” (one of my favourite Tsvetaeva works so far) is a case in point:
How is your life with the other one,
simpler, isn’t it? One stroke of the oar
then a long coastline, and soon
even the memory of mewill be a floating island […]
This is given in the book “Four of Us”, translated by Andrey Kneller, which I picked up recently as:
How is living with another?
Simpler? The thud of oars! –
Memories of me soon start to
Drift like waves along the shore,I’m the island in the distance, […]
And I confess I like the second one less; it doesn’t speak to me in the same way as the first version, and I wonder whether the structure was enforced by Kneller’s wish to make the poem rhyme (which I never really expect in a translated work). Interestingly the editors of the Penguin book chose to include Feinstein’s version of this poem, and I believe her versions are highly regarded. I had a similar issue with one of Akhmatova’s verses “Echo” which I blogged about, and the original version I had read many years ago still seems to me to be superior as verse.
So I think it’s definitely a case of exploring the various poetic translations and finding out which ones appeal to me most. Certainly the Penguin book is one I’ll return to, as I trust Chandler and Dralyuk, having read and related to many of their translations. And as long as the translators haven’t invented new bits of the works (like one hideous book I read some time ago…) I shall be content when I find the version I like. And I would urge you to search out Peter Daniels’ translation of Khodasevich‘s poem “Look For Me” which is online at various places – it’s quite stunningly gorgeous and it’s what made me buy this book.
As for Marina Tsvetaeva, as you can see I have a little collection of her works now:
Yes, there are two versions of “Letters: Summer 1926” in the pile, and yes there was a good reason for me getting the NYRB version. I have had for a while a nasty old Oxford World Classics version; it’s not nasty because it’s an Oxford book (they’re lovely) but because it’s old and tatty and has been mistreated. So I thought I would invest in the NYRB book (particularly as it apparently has a good introduction by Susan Sontag) and dispose of the OWC. Alas, that is not likely to be the case… Both books feature images, but there are complications: there are extra pictures in the NYRB version but they’re printed on ordinary paper within the text and are pale and washed out. However, the OWC version has the photos (albeit a lesser selection) in a proper glossy plate section – meaning I may well have to keep that one just for the pictures… So much for book pruning…. 😦
Sep 01, 2018 @ 13:24:52
Translating Tsvetaeva is difficult, but maybe not the impossible task that translating Akhmatova is. Tsvetaeva’s over-the-top style lends itself a little better to translation, it seems to me (???).
In case you’re wondering, a literal translation of the opening stanzas of “An Attempt at Jealousy” would be something like this:
How are you living with another woman—
It’s easier, isn’t it? Stroke of an oar!
Soon the memory of me, a sobbing island,
(For heaven, not for the waters)!
Would recede like the line of a shore.
Tsvetaeva’s use of enjambments and Russian syntax means you can’t really do a line by-line, or even stanza-by-stanza, translation.
Sep 02, 2018 @ 10:19:35
Oh, what you say about Akhmatova is very interesting, because as I linked in my post, I had issues with a number of different versions of a favourite of mine, “Echo”. There were any number of versions which I really didn’t like, and I ended up going back to the first one I read decades ago which spoke to my heart.
Tsvetaeva speaks to my heart, too, and I do find Feinstein’s translations the ones I like best, so I will probably stick to her versions regardless!
Sep 01, 2018 @ 15:49:13
Not having any language other than English I can’t begin to understand how a translator approaches any literary work though poetry much surely be more difficult. Those extracts you include though are really very beautiful. Extraordinary, work I am sure by the translator.
Sep 02, 2018 @ 10:17:03
It must be one of the hardest things in the world to do, and I would think you have to be very fluent in both languages plus quite a creative writer yourself to attempt it. But some of the translations I read a so very lovely that I’m glad linguists *do* translate it!
Sep 01, 2018 @ 18:51:25
Far from boring me, this is of great interest: some large percentage of constant weaders (thank you Dorothy Parker) read translations in larger numbers than they realize. I like the phrase reading across translations. I have not read enough Russian in translation, but I came across general problems trying to read or reach Tolstoy’s two novels, Anna Karenina and War and Peace in translation. I chose Maud for W&P but V/O for Anna Karenina. I’ve read Anna Ahkmatova in different translations and they are very different. I usually stick to French or Italian where I have the language myself (reading knowledge). I love to read a book in translation where I’ve read it in the original English. I regard that as fun. Thank you for this.
Sep 02, 2018 @ 10:15:59
With the Russians I usually have a roster of names I like though I had to abandon the Maudes’ version of War and Peace because I couldn’t handle Andrei becoming Andrew! I really don’t like P/V renditions but I do try to have a go at different versions to see which one I relate to best. I guess at the end of the day it has to be a rendering I like and enjoy or I’m not going to want to read the book…. 🙂
Sep 01, 2018 @ 18:58:02
Not at ALL boring Karen, it is a fascinating subject (for me at least) and I have nothing useful to offer on it! Really, because I know no other language well enough to read in the original. But poetry, in particular, has a large part of its mysterious effects brought in to place by sound and rhythm. Many years ago (I bet you have several of them) Penguin used to print Various European poets – I seem only to have collected French nineteenth century ones!) in their original language AND translation. I used to like reading (and failing the understand, in the main) the originals aloud, feeling the effects of their sound, and then read (silently) the translations. But there is something, inevitably, missing. A word-for-word rarely does it, and perhaps the best is done by a poet who has a feel for the particular poet, and, preferably, is fluent in both languages. I think MarinaSofia would be well qualified……..)
Sep 02, 2018 @ 10:14:00
I *do* have some of those Penguin European poets, yes – I think my Tsvetaeva is one of them! I can’t do much with most languages, but French is actually causing me issues at the moment because I *can* get a bit of it. I picked up a Verlaine collection recently and I find myself comparing the translation with the original and where I can make out the original I’m not necessarily agreeing with the translator’s choices… But then I’m no poet or linguist so perhaps I should just settle for books that don’t have the original to compare…
Sep 01, 2018 @ 22:48:01
Ah, you’re onto one of my favourite hobby horses there. I would never dream of attempting to translate poetry except in the most literal way, it is far too complicated. But addictive, reading different versions and comparing. I too prefer certain versions over others, for instance with Cavafy, even though they are not regarded as the ‘best’ (by whom?). In many cases it may be the first version I read and which made me fall in love with a poet.
Sep 02, 2018 @ 10:11:03
The more I think about it, the more complex I realise it must be and I think I’m definitely going to try to explore different versions. But I think you’re spot on – it does so often seem to be with me that the first version I read is my favourite and that’s because as you say that’s the one that seduced me! 🙂
Sep 02, 2018 @ 22:43:52
Fantastic post ❤️
Sep 03, 2018 @ 08:30:04
Thank you!
Sep 04, 2018 @ 19:43:41
I always find your posts about translation so interesting! Translation is an art in itself, to be sure. Translation of poetry – it’s astounding that anyone manages it at all!
Sep 04, 2018 @ 20:23:40
Thank you! I do find the whole subject fascinating and the more I think about it, the cleverer I think translators are! 🙂
Sep 07, 2018 @ 19:21:24
How fascinating, I’m another one who finds your posts on translation unmissable – look how long I’ve saved this one up to read! (Oops). Poetry must be the hardest form to translate – the only experience i have is eddic and skaldic verse in Old Norse, which is full of allusions and hugely alliterative – argh!
Sep 07, 2018 @ 20:43:45
LOL! The whole process of translation fascinates me, and I can’t imagine the kind of clever, nuanced brain you must have to have to do it well. It’s not a case of just making a literal rendering in another language, but of getting the effect the original author intended (which means you have to read and understand the original properly). Such a complex art!
Sep 10, 2018 @ 20:17:04
Oh, exactly, now you must not only keep all these double copies of things but go in search of others. The battle for shelf space will only intensify here on.
I like the distinction in the first pair of poems, too, around the idea of whether the location is specific and named and known “Earth” or simply “endless space”, unnamed and unrooted. I don’t know much about philosophy, but this feels like one of those important distinctions in terms of how the poet/speaker/translator views themself in relationship to the universe. Even now knowing/understanding much of the context and artistry, I would have fun with these perusals too!
Sep 10, 2018 @ 20:30:47
LOL! Vindication for all those extra books!
But that’s a very good point you make. Much of the translation results are going to be driven by the particular translators sensibility and view of the world. It’s definitely best to read a range!