Five Russian Dog Stories
Translated by Anthony Briggs
When I visited the lovely Kew Gardens last summer, I dropped into the Kew Bookshop on my way and picked up this little volume of canine tales (or tails – ha!) from a selection of Russian authors. Published by Hesperus and translated by Anthony Briggs, it seemed ideal to turn to during my book hangover following “Dead Souls”!
The book does indeed contain five dog stories: “Mumu” by Turgenev; “Good old Trezor” by Saltykov; “Chestnut Girl” by Chekhov; “Arthur, the White Poodle” by Kuprin; and “Ich Bin from Head to Foot” by Ilf and Petrov. The stories are interspersed with little verses and rounded off by a postscript by Turgenev. First off, I should give a TRIGGER WARNING – these dogs don’t in the main have happy lives and as my Middle and Youngest Child used to cryptically say to each other, “End well it will not”.
“Mumu” and “Good Old Trezor” tell tales of long-suffering dogs and it’s immediately clear that you should read these as allegories, with the sufferings of the dog standing in for the suffering of the peasants – and in fact the peasants in the stories don’t have a particularly nice life either. “Chestnut Girl” is less bleak, with the title dog running away from home and meeting up with a circus performer and becoming part of his act. But the call of home, however much worse it is than the new life, is always there….
“Arthur…” also features a performing dog, but here the range of the story is a little wider as the canine and his owners travel the Russian coast performing and trying to make a living. Their encounter with a rich family and an unbelievably spoiled brat makes for a very entertaining tale. And the final piece by Ilf and Petrov is a wonderful satirical story of a poor dog attempting to fit into the restricting requirements of Soviet realism and failing miserably…
This volume was a lovely collection, very enjoyable to read and despite the sadness, very thought-provoking. It’s quite clear that you wouldn’t want to be either a peasant or a dog in either Tsarist or Soviet Russia! The translations read well in the main, although I did have some quibbles with the Chekhov… As I read, I realised I’d already encountered this story, in the “Moscow Tales” book I read a while back. There, it was titled “Kashtanka” (the animal’s actual name); the dog was described as “rust-coloured” which I rather felt captured the dog’s nature and circumstances better than “chestnut”; and the other circus animal all had their original names (proper Russian forename and patronymic) which again conveyed the quirkiness of the whole situation better. The way the names had been Anglicised somehow smoothed the story out, made it less Russian and less comic and for me, I prefer the version in “Moscow Tales” by a long chalk.
However, that caveat aside, I liked my peep into the world of Russian dogs – the only question is now, what to read next!